Monday, February 10, 2014

日本小説在中韓受追捧

日本小説在中韓受追捧

2014/02/10
      東野圭吾和伊坂幸太郎等日本現代人氣作家的作品在韓國、中國大陸和台灣等東亞快速被翻譯出來的傾向日趨明顯。在日本發行新作後馬上就會收到翻譯請求,快的 話半年以內譯本就能上市。另一方面,日本文學面向歐美國家的「出口」則進展緩慢,日本已開始做出新的嘗試來推銷日本作家。

      1月,東野圭吾的新作《疾風圓舞曲》(實業之日本社出版)的韓語版在韓國上市。該書于去年11月在日本發行,僅僅1個半月之後便譯成韓文並上市,可見在韓 國的受關注度之高。這是一本圍繞埋藏在滑雪場裏的生化武器展開的推理小説,在日本的發行量超過100萬冊。熟悉韓國出版事宜的翻譯家館野皙表示「在韓國有 很多粉絲翹首期盼著東野圭吾的新作」。

       東野圭吾的作品在韓國和中國一直很受歡迎。以《伽利略》系列為首,東野的眾多主要作品都被譯成中文和韓文。去年5月發行的《夢幻花》(PHP研究所)也預定今年推出中文版。

在書店擁有專櫃

       東野圭吾説:「很高興自己的作品被海外讀者閱讀」。擁有東野4部作品海外版權的CREEK&RIVER公司的松本研二表示「很多中國出版社都想出版東野的作品,今後也希望以徵得東野同意的形式翻譯成中文」。

      因《金色夢鄉》等作品而廣為熟知的伊坂幸太郎也十分在意開拓亞洲讀者。以2012年底文庫版《SOS之猿》(中央公論新社出版)發行台灣版為契機,伊坂去年8月在台灣出席了粉絲交流會。這對很少拋頭露面的伊坂來説實屬難得。

       伊坂的海外版權目前由出版代理商CORK(東京)負責。在中國大陸、台灣和韓國合計約有20部作品被翻譯成中文和韓文。去年8月在日本發售的《死神的浮力》(文藝春秋)也將被翻譯成韓國版和台灣版。

       日本人氣作家的新書在發售前後便會收到來自中國、韓國出版社及代理商的翻譯請求。村上春樹的作品尤其受關注。去年4月發行的《沒有色彩的多崎造和他的巡禮之年》(文藝春秋)分別在3個月和半年後在韓國和中國上市。

       獲得日本最高文學獎芥川獎和直木獎的作家在中國和韓國也很受關注。1月獲得芥川獎的小山田浩子的作品《穴》(新潮社)和處女作《工廠》(新潮社)在獲獎後也很快收到了翻譯請求。

       從出版年鑑(出版NEWS社)來看,截至2012年共有781部日本小説的譯本在韓國發行。首爾的大型書店內甚至設有日本文學作品專櫃。吉田修一和奧田英 朗等作品也很受歡迎。館野指出「理解日本生活習慣的韓國年輕讀者非常喜歡日本作家的作品,日韓的政治問題與文學應另當別論」。

      據日本的國際交流基金統計,去年在中國上市的日本文學作品至少有二百幾十部。推理作家方面島田莊司等人、純文學方面青山七惠很有人氣。新作也會很快收到翻 譯請求。東京大學的藤井省三教授(現代中國文學)表示「經濟不斷增長、社會、地區和家族形式發生重大變化的中國與當年的日本很相似。日本作家描繪的社會的 負面問題能夠引起中國年輕人的共鳴」。

對歐美出口陷入苦戰

       另一方面,日本文學面向歐美的出口則陷入苦戰。雖然擁有中村文則、小川洋子等人氣作家,但是在歐美廣為熟知的僅有村上春樹等人。要想在以商業成功為前提的 歐美出版譯本並非易事。日本的國際交流基金從去年開始在東京大學教授沼野充義等專家的配合下制定了日本文學作品推薦書單,併發送給海外的出版界人士。

      日本財團也從去年開始在東京都內舉辦「東京國際文藝節」。今年的活動日期為2月28日至3月9日,屆時,川上未映子等日本作家和文學工作者將與美國和韓國 等10個國家的作家進行交流。參與文藝節策劃的翻譯家David Karashim表示「希望能借此提高日本文學的知名度」。

      日本文學在韓國和中國的受歡迎程度顯示出現代日本的文化魅力跨越了政治上的困難局面。隨著與各國作家和編輯的交流的加深,在東亞以外地區,日本文學的翻譯也有望變得活躍。

   本文作者為日本經濟新聞(中文版:日經中文網)文化部 岩崎貴行



演播室by明子(1)起外國名字很難

2014/02/10
日經中文網特約撰稿人 青樹明子: 我沒有什麼特別的愛好。

    過去曾有一段時間癡迷電影和戲劇,但是變成工作後便不再是興趣愛好了。因為喜歡而開始學習的中文已經成了生活必需品。年輕的時候曾經趕時髦學習爵士舞和瑜伽,但是隨著年齡增長,對這些事情也越來越提不起興趣。

    我現在唯一的興趣就是看電視劇。

    中國的電視劇我也看了個遍,幾乎比中國人看得都多。例如《甄嬛傳》、《步步驚心》、《潛伏》、《美人心計》、《心術》以及《大宅門》等等。

    最近引起熱議的《抗戰劇》我也看了很多。例如《雪豹》、《黎明之前》、《借槍》和《兄弟們》等等。抗戰劇中到處都是搞笑的情節,下次我們再來細聊。我的節 目嘉賓、活躍在中國的日本演員大塚匡將,俗稱Massa先生,經常在抗日劇中飾演「日本軍人」角色。他説「我不會接劇本不認真的作品」。

    「我首先會看登場人物,角色表中會有日本人物的名字。我接受不了‘黑澤’、 ‘小津’、‘北野’(均為日本著名電影導員名)等名字。這也太隨便了吧」。

    原來如此,中國編劇只是隨便選一些知名日本人的名字。Massa先生説,最近似乎還出現了「松本清張」(日本著名的小説家)的角色名。

     不過起外國名真的是很難。

    在節目中,有聽眾對我説「我是個哈日族,想要一個日本名」,於是我便幫他們起日本名。現在已經記不清幫多少人起過名了。不知何時,對我的稱呼從「明子小姐」變成了「名字小姐」。

     雖然為年輕哈日族起日本名是一件既光榮又開心的事,但是令我頭疼的是他們對我説「我想要一個獨一無二的名字,類似漫畫和動漫主人公的名字。

    也就是説,像明子這樣的名字是無法滿足他們的。他們想要的是「道明寺司」、「坂田銀時」、「毛利蘭」、「泉此方」(幸運之星主人公)級別的名字。所以我甚至在錄影棚裏準備了《寶寶取名大全》之類的書籍。

    也有聽眾自己給自己起名的。

    「我想起霜子,明子姐姐,你覺得怎麼樣?」
    霜子?在日本人看來稍微有點怪怪的。
    「霜子不好嗎?那霧子怎麼樣?」
    「霧子太普通了,還是叫霜子吧,我喜歡霜子」
    從此以後,她給我寫信總是以「霜子」署名。
   
    起外國名字真的很難。

青樹明子 簡歷
畢業于日本早稻田大學第一文學部。亞太研究科碩士。1998年至2001年,擔任中國國際廣播電台日語節目主持人。2005年至 2013年,先後擔任廣東電臺《東京流行音樂》、北京人民廣播電臺《東京音樂廣場》《日語加油站》節目製作人、負責人及主持人。出版著作《小皇帝時代的中 國》、《在北京開啟新一輪的學生生活》、《請幫我起個日本名字》、《日中商務貿易摩擦》等。譯著《蝸居》等。