Monday, May 12, 2014

世界的非常識:日本人的「提前5分鐘行動」

演播室by明子(14) 世界的非常識:日本人的「提前5分鐘行動」

2014/05/12
日經中文網特約撰稿人 青樹明子:「節目嘉賓任正平在學生時代看過一部日本電視劇,在劇中看到了一個令人大吃一驚的一幕。

        在公共汽車站,一對年輕的戀人一邊看時刻表一邊説,「嗯,下一班車好像是17:23分」
       「就乘坐這趟車吧。6點鐘到達,正好是吃飯時間。」
 
       任先生對此感到難以置信。覺得這不可能!公交車居然有時刻表!而且公交車會按分鐘準時到來!

       後來,到日本留學的任先生終於得知,這在現實中「是有可能的」。
 
       日本的交通工具非常準時,這在世界上也是獨一無二的。

     據説外國人在日本乘坐電車時,會對下面的廣播內容感到吃驚。
       「本次電車由於某某原因,將晚1分鐘到站。繁忙的時候給大家添麻煩了,對此我們深表歉意。」

     電車每1分至2分鐘有一趟,因此即使稍稍晚一點兒也不會産生影響。但電車公司仍然要道歉。

     同時飛機也如出一轍。例如10:45起飛的航班,如果到10:45飛機還沒有開始滑行,日本人就會感到氣憤。結果,日本航空和全日空佔據了準時到達率的世界第一寶座。
 
       關於日本人對時間的概念,作為例子經常被提到的是集合時間。

       例如在通知早上9點的計劃時,德國人一般説「9點整」。但是,英國人會通知「8點45分」,西班牙人會通知「7點左右」,而日本人則肯定會説是「9點零5分」。

       另外還有一個笑話——「日本人是最不遵守時間的國民。這些傢伙都會比約定時間提前5分至10分鐘到達。」

     的確如此,對於日本人來説,提前5分鐘集合是理所當然的。進一步説,豈止是提前5分鐘,實際上有人提前20分鐘左右到達。而且日本人會覺得,到 達太早也會給人添麻煩,於是通過去洗手間或逛便利店來消磨時間,到了5分鐘前,才覺得時間馬上就可以了,於是出現在集合地點。

       這種情況我也多次經歷過。

       例如在中國舉行一個18點開始的聚會。結果會發現,17點45分到達會場的全都是日本人。而過了18點之後,中國人和歐美人開始陸續現身,過了18點半之後,印度人和阿拉伯人才姍姍來遲。而等到所有人都到達之後,日本人就將陸續離開會場。

     曾在日資企業工作過的各位中國讀者可能都有過這种經歷。而在商務場合,日本人對時間更加嚴格。

     日本環境大臣石原伸晃曾因參加參議院環境委員會會議時遲到約10分鐘,在參議院預算委員會遭到批評。而石原則道歉稱,「絕對不應該遲到。這非常缺乏道德,的確非常丟人」。

     前些日子去世的日本演員宇津井健曾當過55年演員。宇津本人在回顧過去的歲月時曾這樣表示,「我在過去55年裏從來沒有遲到過。」
 
       那麼,我的情況如何呢?我認為自己最大的缺點就是「過於準時」。

       我的父親是一個好像身體裏裝著時鐘的人。對於時間已經超過準時的程度,可以説異常嚴格。即使告訴他8點到辦公室,也肯定在7:45到達。對此,秘書們想必 感覺非常煩惱。而在和家裏人一起去出去吃飯的時候,明明自己親口説「晚上6點從家裏出發」,但一到5:45,就會向大家喊「喂,要出發啦!」

        在現在看來,我家的時鐘好像是將分針撥快了大約10多分鐘。

        由於在這樣的家庭里長大,我在時間上也非常準時。
        下面提個問題。如果在約會時對方遲到,在幾分鐘以內大家能夠原諒呢?
 
       下周就談談這個主題。再見!  

青樹明子 簡歷
畢業于日本早稻田大學第一文學部。亞太研究科碩士。1998年至2001年,擔任中國國際廣播電台日語節目主持人。2005年至 2013年,先後擔任廣東電臺《東京流行音樂》、北京人民廣播電臺《東京音樂廣場》《日語加油站》節目製作人、負責人及主持人。出版著作《小皇帝時代的中 國》、《在北京開啟新一輪的學生生活》、《請幫我起個日本名字》、《日中商務貿易摩擦》等。譯著《蝸居》等。


本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)觀點。







等身大的日本(14) 日本人為什麼總愛説「對不起」?

2014/05/13
日經中文網特約撰稿人 中島惠:如果是學習日語以及就職於日資企業、經常有機會和日本人接觸的中國人,可能會不厭其煩地聽到一些詞語。而其中之一就是「對不起」(sumimasen すみません)。

       大家或許都知道「八格牙路(混蛋)」和「第一」(ichiban いちばん),但如果不是在電視劇和電影中,「真實的日本人「在中國人面前不可能經常説這2個詞語。

       在我看來,「實際上日本人經常説的詞語的第1名」肯定是「對不起」(sumimasen)。

       我從以前就有這種感覺,但在閱讀一本日語書籍之後,進一步加深了這種感覺。那本書的書名是《「sumimasen」的國家》(榎本博明著,日本經濟新聞出 版社)。我自己也是日本人,但在讀了這本書之後,才第一次明白了日本人為什麼經常説「對不起」的理由。於是我興致勃勃地閱讀了這本書。

       這本書的內容非常深刻,可以説稱得上日本論和日本人論。僅僅通過本文無法充分地全面加以介紹,因此我打算今後另找機會進行介紹,而此次只向大家介紹其中的一部分。

       學習過日語的各位中國讀者會如何理解「對不起」(sumimasen)的含義呢?其第一個含義是「非常抱歉」(道歉),另一個含義則是「非常感謝」(道 謝)。這當然正確。我覺得大多數人理解這2個含義,並在日常生活中加以使用。我自己也是如此。除此以外、也有請教詢問時使用的「請問」一樣的含義。

       但我在閱讀這本書之後發現,日本人不僅在明確表達這2個含義其中之一時,而且會在無意識之中作為開場白連聲説「對不起」。例如下面的情況。

       「對不起。關於前些天拜託您郵寄資料的事,能不能請您在這周之內郵到?」

       雖然自己並沒有什麼不對的地方,但開頭卻首先使用了「對不起」這個字眼。

       雖然這句「對不起」沒有深刻的含義,但對於日本人的交流來説,卻擁有非常重要的意義。其背後存在的是日本人特有的「真心話」和「場面話」這個原則。真心話 和場面話在海外容易被認為是日本人的惡劣習慣,但其實未必如此。只要在日本社會生活,就必須理解這種雙重機構。

       雖然不是了不起的事情,卻要首先説一句「對不起」,對於日本人來説這非常重要。為什麼呢?因此這樣一來,對方的態度就能緩和,會説「哪哪,是我要説對不起。我郵寄晚了。現在馬上郵寄,請多多關照」,在良好的氣氛中,事情順利得以解決。

       但如果説真心話,以質問的口吻向對方説「前些天就拜託你了,為什麼到現在沒有郵寄?」,試想結果會怎麼樣呢?對方也可能擺出要打架的架式,説「這個很著急嗎?不是沒説明最後期限嗎」,雖然僅僅是郵寄資料這樣的簡單事情,但兩者的關係卻可能陷入危險。

       也就是説,日本文化存在使用「場面話」的習慣,其目的是體諒和避免損害對方的心情和體面。因此,「對不起」除了單純的道歉和道謝的含義之外,還包含各種含義。其中之一就是像上面會話中出現的體諒對方的心情。

        即使僅僅是場面話,面對主動説出「對不起」的人,作為聽者的人也會産生「不能責怪這個人」等感覺。這是因為,如果對方説了「對不起」,質問和憤怒的心情將得到緩解。

        也就是説,「對不起」(sumimasen)是讓日本人交流更加順暢的有魔力的語言。

        各位中國讀者如果也在無意識中了解了這個「魔法」,並在平時加以使用,與日本人的交流一定會變得更加順暢。

中島 惠簡歷
出生於日本山梨縣。曾在北京大學和香港中文大學留學。先擔任報社記者,1996年起成為自由記者。著作有《中國精英這樣看待日本人》、《中國人的誤解 日本人的誤解》(均由日本經濟新聞出版社出版)等。


本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)觀點。