Thursday, April 7, 2016

古德明:中文「隨機」不能解random


古德明:中文「隨機」不能解random

三月二十八日,臺北有四歲女童慘遭喪心病漢斬首,臺灣中央社報道說:「回顧近年社會案件,這已是第三起對幼童下手的隨機殺人案。」去年六月二日,香港明光 社公布其「港人置業」研究,新聞稿說:「二至三月,本社進行全港電話隨機調查,訪問了一千零二十二名十八歲以上市民。」那「隨機殺人」、「隨機調查」等, 其實最好改為random killing或random survey,雖說是英文,但用真英文總勝於偽漢語。

中文「隨機」二字,是指「看時機而行事」例如《三國演義》第五十七回孫權問龐統:「公平生所學,以何為 主?」龐統回答:「不必拘執,隨機應變。」我們的「隨機」,和英文的random,意思截然不同。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭 典》,random可譯作「無目的的」、「隨便的」、「胡亂的」,a random bullet則可譯作「流彈」。不知是那些譯壇敗類,硬把「隨機」當作random的方塊字寫法,於是a random bullet、a random guess(亂猜)就變成「隨機彈」、「隨機猜測」等,不求達意,只求下流。

金朝元好問《山居》詩寫閑適生活:「信手拈書卻枕頭。」信手拈書,等於英文to pick up a book at random。中文是不會說什麼「隨機拈書卻枕頭」的。「隨機殺人」、「隨機調查」等,用中文改寫,應是「隨意胡亂殺人」以及「信手抽樣調查」。但這不像 英文,現代漢語人一定不取。







隨機個機係機率個機唔係時機個機

文字是活的
而家普遍人有共同理解,咁咪得
曲故可以參考,但唔係一切囉