Tuesday, September 23, 2014

日本人説「it is difficult」就表示NO!

演播室by明子(33) 日本人説「it is difficult」就表示NO!

2014/09/22
     日經中文網特約撰稿人 青樹明子:動畫、漫畫、J-pop(日本流行音樂)以及「和食」熱潮相互促進,「酷日本」正在世界範圍內不斷浸透。或許是受此影響,越來越多外國人表示,「希望進一步了解日本」、「希望與日本人成為朋友」。

     但令人遺憾的是,站在外國人角度來看,據説「日本人是很難成為朋友的」國民。而理由則是「不知道他們在想什麼」。

     事實的確如此。日本人很少會坦率地陳述自己的真實想法,而且原本就具有「避免清楚表明Yes和NO」的國民性,因此就更難以清楚了解日本人在想什麼了。

     不知道這是亞洲人的特點?還是日語具有的模糊不清?日本人尤其不擅長説「NO」。在外國人眼中,這或許難以理解,但整個日本社會可以説正是由無需説NO的機制驅動著。

     下面是從一位朋友那裏聽到的故事。

      在朋友年輕的時候,有一天他在公司的會議上負責做會議記錄。那次會議首先進行了討論,在大家在講完意見之後,不可思議的是,所有人都突然陷入了沉默。會議在沉默的狀態下結束,朋友只好在會議記錄上寫明「本次討論沒有得出結論,處於擱置狀態」,然後提交上去。

      後來,他不知何故被領導叫去,遭受了嚴厲批評。

       「你是怎麼做的這個會議記錄。那個問題不是擱置,而是已經獲得通過啦。」
     聽到已經獲得通過,朋友感覺大吃一驚,問道,「但是大家在討論之後都陷入沉默,不管是贊成還是反對,不是什麼都沒有説嗎?」

     這樣反問之後,領導這樣教育當時仍然年輕的朋友。
「你記住,在日本的會議上,沉默就意味著同意。因為在會議上,基本上是不會有人説NO的。」

     會議結果最好是「多數票贊成」或「全體一致通過」。如果有人提出NO之類的意見,將非常麻煩。不但整體的流程將發生改變,而且事情也不會順利進行。對於有可能説NO的人,需要在會議之前進行「事先疏通」。

     「NEMAWASHI(事先疏通)」如今在英語圈也日趨出名,可以説這就是為了避免説NO而提前達成妥協。

     日本社會已經形成了無需説NO的默契。

     日本人具有「不明確説Yes和NO」的國民性,而站在首先就表明Yes和NO等態度之後才開始講話的外國人角度來看,就會經常感到不知所措、無所適從。

     與日本和日本人做生意的外國人表示,「日本人是從不説NO的人種,因此做生意時需要特別加以注意」。

      「日本人非常喜歡「it is difficult(這件事非常困難)」這個説法。我到最近才明白,如果日本人這麼説,就表示NO的含義。」

       「在給日本人發去郵件之後,有時會得不到回信。沒有回信就表示NO。由於日本人不想説NO,就選擇不回郵件。最好記住,日本人只有説YES的時候才會回信」
     的確如此。


       sexual harassment,即性騷擾。這個詞上世紀80年代中期以後由美國傳到日本。在年輕的時候,我曾經深受性騷擾的困擾。如果是在年齡更大的如今,我會啪 地一聲拍打對方的肩頭,笑著説「幹什麼,別説荒唐話!我的回答是NO!」,但在年輕的時候,卻不知道如何處理,的確非常為難。

      我將這樣的事講給年長的人聽之後,曾得到下面的建議。「不能明確表示拒絕,不能傷害對方的面子。要委婉地説NO。」

    即使是性騷擾,日本人似乎也不願意明確説NO。
 
    為了能夠避免説NO,日語裏存在很多模棱兩可的説法。

      「這個問題有點……」、「不好意思……」、「對不起……」……不一而足,可以説這些説法都表示NO的含義。

     有一位擅長英語的日本女性。她能夠用英語明確表示自己的想法,被認為是「罕見地能巧妙闡述自己意見的日本女性」,因此深受好評。

     但是,一旦她不用英語而改用日語,就會突然變得模棱兩可,開始缺少坦率性。
 
     我的確也盡可能地不希望説「NO」,而且如果他人對我説「NO」,我的心情會相當低落。即使是欠缺熱情的工作,如果考慮到説「NO」的困難,我也經常感覺不如接受下來更簡單。這真令人為難。

       不管怎樣,如果有人用英語和中文明確説出NO,我會毫無抵觸感地接受,但如果有人用日語説「不行」、「我表示拒絕」等含義,我就會心情低落,這是為什麼呢?

青樹明子 簡歷
畢業于日本早稻田大學第一文學部。亞太研究科碩士。1998年至2001年,擔任中國國際廣播電台日語節目主持人。2005年至 2013年,先後擔任廣東電臺《東京流行音樂》、北京人民廣播電臺《東京音樂廣場》《日語加油站》節目製作人、負責人及主持人。出版著作《小皇帝時代的中 國》、《在北京開啟新一輪的學生生活》、《請幫我起個日本名字》、《日中商務貿易摩擦》等。譯著《蝸居》等。

本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)觀點。





等身大的日本(33)多達30萬的日本人姓氏

2014/09/23
      日經中文網特約撰稿人 中島惠:在中國做自我介紹時,我經常像下面這樣解釋自己的姓名。「中國的中」、「青島的島」、「恩惠的惠」。不管我的中文發音如何糟糕,也從來沒有出現對方聽不懂這個解釋的情況。

      而在香港時,我會對上述解釋稍稍做些調整,同時用廣東話做自我介紹。於是就變成了「中環(香港中心地段的地名)的中」、「香港島的島」、「惠康(知名超市 的名稱)的惠」。如果面對的是中年以上人士,我一般説我姓「日本歌手中島美幸的中島」,這時大多數人會點頭稱是。有名人和自己同名,果然更加方便。

      據日本有關數據顯示,我的姓氏在全國姓氏排行榜中排在第28位,與我的想像相比,處在非常靠前的位置。據稱日本全國有約41萬人姓「中島」。日本人的姓氏很多都源自大自然的地形等,而「中島」或許也是與大海、海邊和水等有淵源的姓氏。

      我的姓氏的日語讀音是「NAKAJIMA」,我的出身地上溯到3代之前則是群馬縣。但到了大阪和福岡等日本西部,在進行自我介紹時,我經常被問「是NAKASHIMA女士嗎?」。這是因為在日本西部,「中島」這個姓氏經常讀作「NAKASHIKA」。

      如果是熟悉日本的中國人,或許知道日本人數眾多的姓氏,下面介紹一下日本人數眾多的姓氏排行榜。

      第1位是佐藤(全國有205萬人)、第2位是鈴木(180萬人)、第3位是高橋(150萬人)。接下來,第4位是田中、第5位是伊藤、第6位是渡邊、第7位是山本。怎麼樣?大家知道的日本人姓氏是否也在其中呢? 

      此外,據稱日本人的姓氏竟然達到30萬個。怪不得作為日本人的我至今仍有不認識的姓氏,而且有些姓氏直到最近才第一次聽到。今年讓整個日本沸騰起來的新聞中出現的人物——佐村河內守和小保方晴子的姓氏就是看了電視之後才第一次知道。

      由於非常有趣,我簡單調查了一下,結果發現小保方這個姓氏在全國姓氏排名中位居第5316位,全國只有大約2000人。而佐村河內這個姓氏則在全國排在第50062位,全國只有區區40人。

      對奇特姓氏進行調查後發現,其數量非常可觀。諸如鹽、白髮、毛受、鐵、八月一日等,有些很難認為這就是姓氏。與此同時,讓人感覺麻煩的是,日本的姓氏即使 讀音相同,但漢字卻有很多寫法。例如伊藤是常見姓氏,但相同讀音還有伊東和井藤的寫法。渡邊與渡邊、渡部、渡邉讀音相同。對於本人來説,那個漢字具有重要 意義,在發送郵件等的時候,必須注意避免把漢字弄錯,因此非常麻煩。

      另一方面,中國姓氏只有約4000個。而韓國只有300個。在中國,提到人數眾多的姓氏,首推王、李、張、劉、陳。據稱中國排在前100的姓氏佔全國人口 的85%,反而很難遇到稀奇的姓氏。我到目前為止採訪了非常多的中國人,但回想起來,姓王這個姓氏的人最多。雖然我遇到的人數有限,但即便如此,仍然符合 統計數據的特點,真是不可思議。

      不過説起來,我曾經遇到一個中國人,有一個非常罕見的姓氏。那個人在我的著作《中國精英這樣看待日本人》的開頭,對於日中關係給出了非常重要的評論,他在採訪結束時叮囑我,

      「我的姓氏非常罕見。在全國只有2000人左右。同時,這個姓氏留學日本的人大概只有我一個。因此,請絕對不要透露我的姓名。」

      在中國人中,同姓同名很多,因此在我用化名撰寫書稿時,能夠非常輕鬆地加上名字,組成化名,但也有像他那樣的罕見情況。姓氏將伴隨一個人一生,這將成為非常有趣的軼事。


中島 惠簡歷

出生於日本山梨縣。曾在北京大學和香港中文大學留學。先擔任報社記者,1996年起成為自由記者。著作有《中國精英這樣看待日本人》、《中國人的誤解 日本人的誤解》(均由日本經濟新聞出版社出版)等。


本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)觀點。